In Russia,Hamletremains
first of all a person - his individuality itself challenges
authority. In 1971, at Moscow’s Taganka Theater, Yuri Lyubimov
opened a production that ran in repertory until 1980 (217
performances in all), when the early death of Vladimir Vysotsky,
the poet-singer-actor who had played the lead and given the
production its special character, brought it to a premature end.
Lyubimov had been put in charge of the Taganka in 1964, the year
thatKozintsev’s
Hamletappeared.
The theater’s beginnings were made possible by the Khrushchev
"thaw", although it soon began to generate a little too much
heat for the wan Soviet spring. Eventually becoming an emblem of
social and moral opposition to the regime, the Taganka succeeded
in feeding the spiritual hunger of oppressed Russians.
In purely
theatrical terms, Lyubimov’s Hamlet was noteworthy for the
cinematic montage of themise-en-sceneand
the presence of a dominant stenographic image - a ubiquitous,
constantly moving curtain (designed by David Borovsky); but far
more important was its cultural role and the spiritual power of
its leading performer. When he took on Hamlet, Vysotsky was
already well known as a troubadour of spiritual freedom - he was
"the living soul and conscience of his time" (Gershkovich, 129),
much loved throughout the Soviet Union because his songs spoke
truth in the oblique ways typical of heavily censored societies.
He died during the Moscow Olympics, and people abandoned their
stadiums and TV sets to participate in a spontaneous memorial
service. Though there had been no announcement of his death in
the press, within hours everyone in Moscow knew of it, and
thousands gathered near the theater, where his legendary guitar
was displayed, to recite his poems and honor his memory. At the
funeral a few days later, mourners jammed the streets all around
the Taganka, but only a few were able to file past the coffin
before it was whisked away, while someone on a rooftop with a
loud voice described the scene to the pressing crowd. "After
Vysotsky’s funeral," said Lyubimov, "I began to respect the
people of Moscow".
Vysotsky as Hamlet
For all the obvious differences, the scene is reminiscent of
David Garrick’s brilliant obsequies two hundred years earlier.
Those were officially sanctioned, orderly, designed to honor the
greatest English actor as a national hero. Vysotsky’s were
unofficial and disorderly, a sign of repressed desire for
freedom in defiance of oppressive authority. But Vysotsky was
also a national hero, and, like Garrick, he was especially
identified with Hamlet. In part, he appeared with his guitar.
The production began on a bare stage, open to the whitewashed
back wall, which was adorned only with a heavy wooden cross. Two
silhouetted gravediggers swigged vodka and tossed dirt and
skulls out of an open grave downstage (the grave remained
throughout). Hamlet, in casual modern dress, approached the
grave and,accompanying
himself on the guitar, recitedPasternak’sHamletpoemfrom
the banned Dr. Zhivago:
The stir is over. I step
forth on the boards.
Leaning against upright by the entrance
I strain to make the far-off echo yield
A cue to the events that may come in my day.
Pasternak’s
great translation of Hamlet defined the character in Russian
terms - serious, dedicated, self-sacrificing; he is a witness,
even a Christ-like sufferer who "gives up his will in order to
‘do the will of him that sent him’ Hamlet is not a drama of
weakness, but of duty and self-denial." He has been allotted the
role of "judge of his own time and servant of the future"
(Pasternak, quoted in Rowe 148). His reality, as the poem
suggest, is interwoven with that of the actor, in struggle with
himself, putting himself on the line in order to explode "the
misrepresentations which produced moral failure in Soviet life"
(Golub 161):
And yet the order of the
acts has been schemed and plotted
And nothing an avert the final curtain’s fall.
I stand alone. All else is swamped in Pharisaism.
To live life to the end is not to cross a field.
The visual and
symbolic dominance of the Taganka’s mobile curtain was designed
to carry the production’s distinctively Soviet meaning. Coarsely
woven of wool, though appearing like macramé with "threads
hanging in evil bundles", the curtain controlled the action,
falling from the ceiling after the opening song, moving around
and between the actors,
like a giant monster . . . setting the pace, and holding
within its folds the symbols and tools of power - black
armbands, swords, goblet, thrones edged with knives. It envelops
Ophelia, intimidates Polonius, protects Gertrude , supports
Claudius and threatens Hamlet. Finally it sweeps the stage clean
and moves toward the audience as though to destroy it too. (M.
Croyden, quoted in Leiter 145)
. . . . The theatrical emphasis did not, however, transform the
meaning of the play into an endless succession of mirrored
images. Rather, it spoke of the theater’s power to construct for
its public truth matters. Vysotsky’s style of playing fit in
with this conception. His strategy was to maintain the distance
between actor and role (as in Zadek and Muller though for a
different purpose), not blending with the character but
expressing his own personal relationship to it. Thus he remained
the singer, the troubadour performing the part and communicating
his relationship to Hamlet as a way of disclosing his own
isolation, of establishing his own poetic voice, and most
important of seeking a way to live. He began the run as rather
"nihilistic", but as his conception matured, his Hamlet became
more attuned, more a searcher for possible answers to the
"necessary question" that he speaks of in his own poem called"My
Hamlet"(Gershkovich
128-9). The production, like the actor, came to speak for an
affirmation of life in the face of curtain and grave, a
post-Stalinist theme of "survival and salvation, rather than the
Stalin era’s death them, revenge" (Golub 166).
A year after Vysotsky’s death, Lyubimov put together a
performance collage entitleThe
Poet Vladimir Vysotsky, which was banned before it
opened, though a few public "dress rehearsals’ escaped the
censor’s fist. Focusing on Vysotsky’s place in Soviet culture,
the show re-enacted his street songs, his anti-war songs, his
evocations of everyday Soviet life, all with an undercurrent of
social alienation and a muted desire to speak out. Interspersed
throughout were references to and fragments of Hamlet, such as a
satiric dialogue in which the King and Polonius discussed the
strategic "madness" of Hamlet’s "singing hooliganism" or, as a
culmination, a reprise of "To be or not to be", the cornerstone
of Pasternak’s and Vysotsky conception. From a song about
Russian baths the performance shifted without pause to
Vysotsky’s recorded voice swiftly traversing the soliloquy: "so
a thought turns us all into cowards and our decisiveness withers
like a flower . . . Thoughts that at first promised success die
with a sweep of a hand." The finale returned to the singer and
his songs, producing a double image of hpe and defiance against
death and loss: "They’ve cornered me, cornered me -/ But the
huntsman isn’t left with anything . . ." was followed by "I
didn’t have time . . . to finish living. I won’t have time to
finish singing . . . " At the end the voice faltered, like
Hamlet’s, into a long silence (Gershkovich 116-26).
Hamlet, by
Anthony B. Dawson, Manchaster Univesity Press, NY, 1995)
Hamlet in the Soviet
Union:
Hamlet has
been in the repertoire of the Taganka Theater since 1972
[article written in 1976]. According to a rumor circulating
among Moscow intellectuals, the play has been tolerated only
because heroism is in favor. The exploits of cosmonauts are
extolled, and a stress on heroic deeds is ideologically
desirable. Hamlet’s heroism has become firmly established.
(Among the factors responsible are the work of humanist
Shakespeare scholars, Pasternak’s translation and
interpretation, and the post-Stalin stress on Hamlet’s
conscience and courage.)
The Taganka Theater has traditionally presented plays from
another era, stressing current relevance. Its Hamlet is directed
by the eminent Yuri Lyubimov. Performances are infrequent,
perhaps because the dominant impression is not one of heroism.
Vladimir Vysotsky, who plays Hamlet, displays his customary
energy and passion. Without doubt or vacillation, he fights
valiantly against an evil ruler and a corrupt court. He begins
by reciting Pasternak’s "Hamlet" poem to the accompaniment of
his guitar. (Vysotsky is the most popular Russian balladier.)
Between the action on stage and the audience are two
(silhouetted) gravediggers working on a pile of real dirt. They
exhume various skulls. A. Anikst, who kindly described this
production to me, said that the theme of death predominates.
Others have spoken of a dominant impression of tragedy, horror,
and pain. Ophelia’s madness is depicted so that the world around
her seems mad as well. Some of the scenes, particularly the
final one, evoke a sense of tragic, senseless suffering which is
so much part of Russian history. Absent is the usual final
Shakespearean sense of reconciliation, of relief at order
restored; rather, one is aroused to share in the pain and to
ask, "Why did this have to happen?"
Hedrick Smith,
Moscow correspondent for the New York Times, saw the play and
afterwards asked the director Lyubimov how pertinent he
considered his Hamlet to the Soviet present. Lyubimov replied:
"The play is a classic because it so eternal. If it ever stops
sounding contemporary, if it does not make people think about
themselves, there is no point in playing it." As Smith,
suggests, this cautious answer is important for what it does not
deny. Lyubimov paused to make sure that Smith "Had gotten his
meaning." He then proceeded to give Smith the impression that
he, Lyubimov, views "To be or not to be" soliloquy as a "moral
sermon to the audience not to cooperate with evil." Lyubimov
added: "Hamlet is a very decent man, severe in criticizing
himself for inaction. He is afraid of death. We are all afraid
of death, of losing careers, of the unknown. That is why we
tolerate evil." Smith calls Lyubimov a master of a ploy often
used to liberal theaters – "to perform unchangeable classics but
give them a modern twist that makes them more politically potent
than anything contemporary Soviet dramatists could get away
with."
Rowe, Eleanor -Hamlet:
A Window on Russia, New York, New York University Press,
1976.